一劃
一元性 unitary 下73
一切相智(全知的智慧) omniscient wisdom 下62
一切智天 Sarvajnadeva 上361 下238
一切相假我相續 the continuity of the conventional self 下102
二劃
二力 Two efforts 上234, 250
二元 duality 下58, 61, 62
二元境象 dual appearance 下58
二元的分別意識 dualistic awareness 下6, 12, 14, 18
八寒地獄 eight cold hells 下215, 217
《入行細疏》 Pañjikā 上107, 122, 135, 251, 252, 253, 254, 276, 316, 333, 334 下10, 24, 75, 85, 145
《入菩薩行》 Bodhicharyāvatāra 上2, 3, 16, 17, 58, 122, 123, 167, 168, 191, 249, 256, 277, 278, 319, 320, 334, 348, 360 下11, 42, 96, 114, 208, 211, 217, 220, 238
《入菩薩行佛子正道》 Gateway for Conqueror Children 上46, 137
人 persons 下85
三劃
三本事 Guna 上165 下171, 172, 173, 174, 175, 178, 187
三殊勝 Three supreme methods 下215, 217
《三聚經》 Sūtra in Three Parts, The (Triskandha) 上130, 135, 137
三摩地(深度專注) samādhi 上 273 下7, 12, 58
三寶福田 fields of excellence 上112, 120, 190, 204, 205
《三聚懺悔經》(《舍利弗悔過經》)Triskandhaka-sūtra 上57
《三摩地王經》Samādhi-raja-sūtra 上274
三十七道品 thirty-seven aspects of the path to enlightenment 下67, 75, 240
大 Mahat 上165 下171, 187
大種 element 上165 下160, 166, 168
大自在天(自在天) The god Ishvara 下154, 159, 160, 161, 163, 166, 168, 169, 170
大乘佛典 Scriptures 上79, 132 下66, 67, 68, 69, 73, 75, 80, 81, 82
大幻變女神 Durgā 上149
《大品華嚴經》Larger Avatamsaka-sūtra, The 上240, 251
大迦葉尊者(摩訶迦葉尊者)Mahākāśyapa 下80, 82, 85
大鵬金翅鳥 garuda 下59
《大乘寶要義論》(《諸經要集》,《經集論》)Digest of the Sūtras, The (Sūtrasamuccaya) 上133, 136, 137
《大乘集菩薩學論》(《學集論》)Digest of All Disciplines, The (Śiksāsamuccaya) 上133, 136, 137
《大般若波羅蜜多經》〈第九會能斷金剛分〉Vajracchedikā-prajñāparāmitā 上275, 276
小乘 Hīnayāna 上10, 18, 47, 57, 58, 135, 218, 229, 232 下66, 67, 68, 69, 70, 74, 75, 76, 80, 81,110, 123, 232
小乘經典 Hīnayāna canon 下66, 67, 68, 75, 81
凡夫(異生)prthag-jana 上264, 265, 268, 269, 275, 277, 293, 298, 307, 316, 346
四劃
心 mind 上4, 11, 14, 22, 46, 50, 51, 58, 60, 61, 63, 64, 69, 70, 71, 72, 76, 78, 79, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 90, 91, 93, 94, 95, 98, 100, 101, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 112, 114, 121, 122, 134, 136, 137, 138, 141, 142, 146, 150, 151, 159, 163, 168, 170, 171, 172, 178, 185, 187, 190, 194, 195, 200, 202, 206, 218, 227, 228, 229, 231, 234, 235, 239, 240, 243, 245, 246, 248, 253, 254, 257, 260, 261, 263, 265, 267, 268, 269, 270, 273, 274, 275, 287, 288, 293, 296, 307, 314, 315, 324, 333, 336, 347, 348, 352 下114, 123, 133, 138, 139, 140, 145, 147, 152, 153, 155, 156, 158, 192, 207, 208, 215
心識 mind 上172, 177, 201, 231, 287 下58, 61, 70, 72, 74, 90, 94, 95, 103, 105, 106, 110, 129, 138, 139, 141, 142, 145, 147, 152, 153, 154, 155, 156, 158, 160, 161, 166, 168, 169, 182
心相續(自相續)the streams of consciousness, mental continuum, Saṃtāna 上173, 184, 187, 201, 312, 316, 322 下110, 145, 192, 206
心理覺知 mental awareness 下146
心繫一境(心繫一處,令心一境)capacity of single-pointed concentration, cittasyikâgratā 上273 下58
心識自知自證 self-cognizing faculty of consciousness 下42, 43, 44, 154
中觀派 Mādhyamika 上57, 306 下13, 109, 157, 162
不正知 non-alertness, asmprajanya 上102, 107, 109
不造作(無作)akrtrima 下10, 12
不實存 have no being 下30
不變的 unchanging 下73
不依空性為道 without the path of emptiness 下67
不能循名責實(事物) thing and events will be devoid of identities 下145
不斷開發空觀 repeatedly cultivating the awareness of emptiness 下57
天子 Devaputra 上251
互為因果 causally interrelated 下161, 162
互為依存 mutually dependent 下42
分別執著的煩惱 speculative mental distortions 下200
幻境 illusion 下44, 45
幻影 apparition 下142, 143
幻境不等同心識 illusion is not the mind itself 下45
手法 means 下30
文殊菩薩 Mañjushri 下41, 66, 74, 124, 207, 209, 212, 213, 217, 232, 233, 236, 237, 238, 241
月稱菩薩的《入中論》Chandrakīrti’s Introduction to the Middle Way 下106, 201
《月燈三昧經》(《等持王經》) Samādhirāja Sūtra 上306, 314, 317, 320
木雕像 pure wooden statue 上113, 121
止(奢摩他,攝寂靜)śamatha 上107, 108
止惡力 the power of resolve, nirirtti-bala 上275
止靜修行者 practitioner of meditative concentration 上57
比丘 Bhikkhu (Bhikṣu) 上57, 135, 212, 253, 318 下75, 76, 240, 241
比丘尼 Buikkhuni (Bhikṣuni) 下240
父母師長等恩田 fields of benefit 上112, 120
五劃
四助緣 four powers 上234, 235, 250
四念處 four applications of mindfulness 下123
四力懺悔 four opponent powers 上22, 44
四句辯證 catuskotikā 下154
四諦十六行相 sixteen attributes of Four Noble Truths, sodaśānityādi 下19, 20, 24, 66, 70, 71, 72, 73,
世俗諦 conventional reality, saṃvṛti-satya 上317 下6, 7, 8, 10, 11, 12, 18, 19, 20, 23, 45, 47, 52, 55, 56, 106, 107, 109, 110, 139, 140, 142, 144, 146, 147, 152, 188
世俗存在 conventional existence 下58, 109
世俗真實 conventional realities 下142, 147, 152
世俗真實是依因緣 other-powered phenomena 下147
世俗諦是由正量決定 truth is determined on the basis of its knowability by a verifying cognition 下146
世界 physical world 上3, 164, 165, 171, 241, 333 下10, 14, 107
主物 primal substance, Prākrti 上155, 156, 164, 165 下171, 172, 175, 178, 187
仙人 rishis 上17, 18
加行道(加行位)path of preparation 上127 下61, 103
北俱盧洲 Uttarakuru 下214, 216
只屬分別 deceptive cognition 下13
只有空無自性的覺性 there is only the awareness of the absence of intrinsic existence 下57
只能以名言概念的形式存在 it exists simply by the power of conceptualization 下188
只不過是自己心識內在出現的延展、投射和建構罷了 those are nothing but extensions, projections, or constructions arising from within our mind 下30
外道 heterodox groups, tirthika上94, 144, 149, 154, 155, 164, 165, 166, 167, 184, 274, 306 下10, 98, 102, 103, 110, 154, 158, 162, 175, 188, 193, 197, 201, 202
外貌 appearance 下6, 9
本身 identity 上150, 186 下86
本來 intrinsically 下24
本性 by nature 上176 下141, 186
本質 nature 上260, 261 下10, 40, 41, 46, 47, 55, 56, 95, 116, 125, 145, 146, 179, 180, 182, 183, 189, 192, 202, 215, 240
本質的 essential 下11
本來離苦 beyond-all-sorrow 下180
本性是解脫的 liberated by nature 下145
正念 mindfulness, smrti 上83, 84, 88, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 98, 100, 102, 109, 112, 130, 137, 163, 218, 234, 248, 249, 250, 253, 257, 260, 336
正知 alertness, samprajanya 上82, 83, 88, 90, 91, 93, 95, 98, 100, 107, 109, 112, 119, 130, 134, 137, 138, 163, 218, 250, 253, 256, 257, 260
正觀 verifying cognition, Pramāna 下6, 9, 13, 14, 15, 18, 25, 30, 35, 106, 110, 140, 143, 144, 146, 147, 148, 182
正理派 Naiyāyika 下90, 95, 96, 97, 98, 102, 103, 104, 105, 109, 110, 114, 154, 155, 159, 160, 161, 163, 166, 168, 169, 170, 178
正學女 Sikkhamana 下240
生起敏感 sensitize 上316
生命的個體 an individual e.g. oneself 上311, 320 下194
生命的實相 entity 下10
石女 barren woman 下35, 37
六劃
吉祥生 Shrisambhava 上132, 136
吉祥積 Bende Paltseg 上361 下238
《吉祥生傳》Biography of Shrisambhava, The (Śrisambhavavimoksa) 上132, 136
同惡懶惰 laziness of indolence 上218, 219, 230
名言對象 imputed object 下142, 145
因 cause 上2, 12, 18, 19, 46, 47, 51, 52, 71, 73, 105, 114, 140, 144, 150, 151, 154, 160, 164, 168, 179, 190, 191, 193, 198, 223, 227, 250, 251, 315, 320 下158, 159, 160, 161, 162, 166, 167, 168, 169, 170, 171, 172, 173, 174, 178, 179, 180, 181, 184, 185, 187, 189, 202, 215
因果關係 causal relationship 下142
因緣匯聚 the complete collection of those causal circumstances 上147, 154, 157 下170, 184, 188
因子實有論 potentialities as truly existent 下167, 168, 175, 187
因緣而生的現象 composite phenomena 下24, 139
因世俗名言的力量而存在 within the framework of relative truth 下106, 182, 187
在阿彌陀佛的西方極樂世界 The Bhagavān Amitābha in Sukhāvati 上251
好像在外獨立存在 as if exist out there 下30
如來 Tathāgata 上17, 22, 23, 26, 30, 43, 102, 190, 208, 209, 212, 224, 229, 237, 348
如實 tathatā 下10
如幻地 illusion-like 上106, 154, 166 下18, 25, 54, 134
存在的樣態 mode of existence 下9, 146
存在的絕高頂點 bhūta-koti 下10
宇宙是由無明心識所產生 where the universe is said to be the product of the ignorant mind 下106
米滂仁波切 Mipham Rinpoche 上187 下47
自主 autonomous 上184, 256, 283 下118
自我 self 上138, 167, 227, 234, 274, 330, 331, 333, 334, 336, 337, 342, 343, 348, 349, 352, 360 下86, 95, 103, 108, 123
自我本位 effect of egoism 下108
自性 intrinsic nature, svabhāva 上167, 209 下10, 11, 13, 18, 26, 31, 34, 36, 52, 53, 56, 58, 61, 85, 86, 87, 92, 93, 94, 97, 115, 125, 128, 129, 139, 140, 153, 156, 157
自性罪 prakrtyavadya 上41, 44, 275
自性存在 intrinsic existence 下55, 85, 129, 140, 146
自性涅槃 natural nirvāṇa, prākrti nirvāṇa 下19, 23 26, 138, 145, 180, 187, 189
自生論 ātma-ja 下167, 175, 178, 182, 187
自給的 self-sufficient 下70
自相有 exist by their own mode of existence 下44
自證分 self-cognizing mind, self-cognizer, svasaṃvitti 下30, 31, 33, 35, 37, 40, 42, 43, 47, 52, 129, 135, 147, 155, 158
自續派 Svātantrika 下12, 13, 52, 55, 56, 80, 85, 86, 87, 129, 134, 138
自然現象 natural phenomena 下161
自大和傲慢 arrogance and pride 上252
自輕凌懶惰 laziness of discouragement 上218, 219, 230
色法種子(相分)visayābhāsa 下36, 37
七劃
佛語 being Buddha’s words 下 68, 69, 73, 74, 81, 82, 125
佛的意相續 the conscious continuum of a Buddha 下174
佛所說的法 the body of the teachings 上16, 201, 255
佛所制的戒罪 prajñapty-avadya 上 41, 44, 275
伽那巴 Karnāta 上 144, 149
伽喀巴格西 Geshe Chekawa 上322
伽藍 Samghārāma 下232, 233, 239
別解脫戒 prātimoksa 上57
吠陀 vedas 上 17下68, 69, 74
《妙法蓮華經》 Saddharma-pụndarika-sūtra 上77
《妙臂請問經》 Subāhu-paripricchā-sūtra 上2, 17, 18
戒勝者 praiseworthy adepts 上31, 43
我 self 上149, 154, 198, 310, 311, 316, 319, 320, 323, 324, 333, 334, 356 下83, 84, 85, 90, 92, 94, 95, 96, 98, 102, 103, 105, 106, 109, 114, 155, 161, 166, 168, 193, 194
我 self, Purusa 上 154, 155, 156, 164, 165, 166, 167 下 171, 187
我所 my 下73
我慢(自我意識)ahaṃkāra 上165下 96
我所有 mine, self-sufficient 上170, 186, 311, 324 下70
我應自己一人去做 I will do this, I myself alone 上252
投射 projection 下40, 45, 46, 138, 145
沙彌 Samanera 下240
沙彌尼 Samaneri 下240
沒有內在空間 no space between atoms 下134
究竟 ultimate 下187, 188
究竟安樂 true felicity 上 201下10
究竟的實相 ultimate reality下194
究竟的樣態 ultimate mode of existence 下6, 13, 18, 30
見分 svābhasā 下 36
見道位 path of seeing 上16, 135下61, 103
身 body 上15, 22, 25, 27, 30, 32, 33, 35, 37, 44, 46, 49, 60, 65, 66, 67, 69, 73, 74, 75, 76, 78, 79, 82, 83, 86, 87, 89, 90, 94, 95, 98, 100, 102, 112, 113, 114, 115, 116, 121, 122, 123, 126, 127, 130, 134, 137, 138, 141, 149, 150, 154, 158, 159, 160, 161, 168, 170, 172, 174, 185, 192, 200, 207, 212, 222, 223, 227, 228, 229, 231, 234, 235, 239, 246, 247, 248, 250, 261, 270, 271, 274, 285, 288, 289, 290, 291, 292, 293, 296, 297, 298, 299, 300, 303, 307, 308, 309, 310, 317, 323, 324, 326, 327, 333, 334, 343, 345, 347, 348, 352, 355, 356, 357, 358, 360 下114, 115, 116, 117, 118, 119, 123, 124, 125, 128, 138, 141, 158, 167, 173, 192, 207, 208, 211
八劃
事實存在 truly exist 下140, 147, 152
京俄瓦格西 Geshe Chengawa 上231
依眾緣而生的存在 conditional existence 下45
兩者共享一自相續 two different states of the same continuum 下109
兩套認知方式 two types of cognition 下11
具精力的我慢 tamas 上165
受 feelings 上145, 151, 231, 316 下114, 115, 116, 121, 122, 123, 124, 125, 128, 130, 131, 135, 175
定(等持)samādāna 上101, 107, 108, 150, 151
性別 gender 下124
所取 grāhya 下31, 32, 33, 35, 37, 40, 47
所知障 cognitive obscuration 下9, 53, 62, 83, 86
所緣境 ālambana 上274, 359 下12, 144
所有不同連續體的眾生卻有共同的自性 all beings with different continua would have such a nature 下94
放捨力 power of letting go 上234, 235, 250, 256
明質(勇)sattva 上165
果 effect 上2, 3, 9, 12, 14, 18, 47, 63, 68, 87, 94, 105, 154, 155, 156, 164, 165, 166, 198, 211, 251, 315 下179, 180, 181, 187, 188, 189, 201, 202, 215
法 phenomena 上312, 317 下85, 114, 123, 128, 140, 160, 172, 179, 184, 187, 188
法身 Dharmakāya 上3, 16 下26, 59, 189
法祥賢 Dharmashribhadra 上361 下238
知覺 perceptual verifying cognition 下146
知覺微細的狀態 subtle forms of perception 下147
空 empty (emptiness)下24, 26, 66, 73, 110, 140, 144, 148, 180, 187, 188, 194
空性 śūnyatā 上16, 140, 274, 306, 317, 334 下10, 14, 25, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 61, 67, 73, 75, 80, 81, 83, 85, 86, 90, 116, 122, 139, 142, 144, 178, 182, 187, 188, 192, 193, 195, 196, 197, 199, 200, 202, 206, 240, 242
空性見(空觀)the view of emptiness, meditation of emptiness 上122 下9, 56, 57, 58, 61, 66, 72, 76, 122, 188, 195
空中飛行 sky-walking 上254
空性本質是絕對 emptiness itself is absolute 下56
初地 Pramuditā-bhūmi 下236, 241, 242
表相 superficial 下11
金剛屑因 Diamond-splinters 下158, 159, 162, 178
金剛喻定 diamond-like concentration 下62
《金剛幢品》 Vajradhvaja-sūtra 上240, 251
金剛手菩薩 Vajrapāṇi 下207, 211, 212, 217
阿逸多(彌勒菩薩的別號)Ajita 上42
阿蘭若 Aranya 上296, 301, 302, 306, 307 下232, 233, 239
青金石 lapis lazuli 上42 下31, 33, 34, 40, 226
非智力分析的天生我執 the non-analytical innate conception of true existence 下86
非煩惱的 non-afflictive 下71, 75
非覺知性(離分別)non-perceptibility上316
九劃
俄.羅敦喜饒 Gelong Loden Sherab 上361 下239
勇健得王 King Shūradatta 上318, 319
宣揚自己德行 promoting oneself 上57
活躍的煩惱障 active mental distortions 下75
為嫉妒所制 overpowered by jealousy 上57
為煩惱所轉 overwhelmed by disturbing emotions 上82, 134, 251
苦的 misery 上53, 69, 78, 82, 218, 222, 231, 334 下24, 26, 217
苦難眾生悲田 fileds of misery 上112, 120, 190, 204, 205
迦旃延尊者 Kātyāyana 上253, 254
食屑仙人 Kanāda 上166
十劃
俱生我執心識 innate consciousness 下86
俱生的煩惱 inborn mental distortions 下200
修行人 the ordained 上18, 47, 57, 58, 78, 82, 88, 98, 109, 112, 116, 117, 126, 127, 131, 135, 137, 140, 147, 151, 167, 168, 170, 172, 184, 185, 186, 187, 188, 201, 202, 204, 205, 214, 215, 218, 229, 230, 232, 234, 247, 253, 255, 256, 257, 260, 261, 266, 268, 277, 278, 279, 296, 302, 306, 318, 322, 333, 334, 337, 338, 348, 352 下220, 228, 234, 241, 242
修習次第 Stages of Meditation 上274, 279
修習空性具體化危機 the danger of reifying emptiness itself 下56
修道位 path of meditation (bhāvanamārga)上16 下62, 103, 200
夏惹巴 Sharawa 上334
悔過力 the power of repentance, viduś-bala 上275
根 sense organs 上16, 76, 79, 107, 253 下132, 134, 135, 139, 141, 145
根本淨光 clear light 下187
根源(主因)root cause 上112, 177, 187, 218, 231, 319, 352, 353 下66, 70, 76, 81, 134
海森柏格 Heisenberg 下175
涅槃 nirvāṇa 上16, 46, 47, 48, 50, 52, 57, 130, 232, 251, 283 下19, 23, 25, 26, 27, 53, 54, 60, 61, 67, 70, 73, 74, 75, 76, 80, 81, 82, 138, 139, 140, 142, 143, 144, 147, 180, 186, 189, 194, 232, 236, 239, 240
特定的境相 designated object 下34
特殊的處境 particular circumstance 上82
特質 nature 上214, 229, 260, 274 下10
真相唯識 sākāra 下34, 35, 36, 37
真實法界 authentic nature of phenomena 下58
真實體證 contemplative experiences 下20
真實的世俗諦 true conventional truth, tathyasaṃvṛti 下10, 11, 14, 130
神通(特殊的洞察力)clairvoyance, supernormal powers, rddhi 上18, 140, 234, 254, 257, 278 下43, 73, 208
耽劣事懶惰 laziness of attraction to worldly action 上218, 219
《般若經》 Prajñāparāmitā Sūtra 下67, 68, 73
十一劃
假名 designation 上312 下114, 118, 139, 146, 152, 157, 178, 187
假名成立,約定俗成 validly established by valid convention 上312, 317 下146, 188
假相唯識 nirākāra 下35
假象 illusion 下30, 94
健全感官認知 valid sensory cognition 下146
唯一示現 mere appearance 下59
唯唱頌願文 merely engaged in prayer-recitation ceremony 上57
唯識宗 Cittamātrins 上107, 109, 184 下12, 13, 30, 31, 32, 33, 35, 36, 37, 40, 41, 42, 44, 45, 46, 47, 52, 55, 80, 85, 86, 87, 98, 108, 123, 124, 128, 129, 135, 147, 152, 153, 154, 157, 161, 162, 202
堅毅力 power of steadfastness 上234, 235, 250, 251, 252, 255, 256
基本上不同 different bases 下104
執我(我所執)I take them for my own 上316, 319, 331, 334, 336, 342
婆羅門珊顧 Brahmin Sanku 下53, 59
寂天菩薩 Shantideva 上2, 3, 15, 17, 18, 19, 22, 23, 46, 57, 58, 60, 61, 78, 79, 82, 95, 98, 108, 109, 112, 121, 122, 123, 126, 136, 137, 138, 140, 150, 151, 154, 155, 164, 165, 166, 167, 168, 170, 171, 185, 186, 187, 188, 190, 191, 201, 202, 204, 214, 215, 218, 232, 234, 252, 254, 255, 257, 260, 261, 277, 278, 279, 282, 293, 296, 306, 319, 322, 334, 336, 348, 349, 352, 360 下6, 9, 11, 15, 16, 18, 30, 36, 40, 41, 42, 47, 52, 53, 54, 55, 56, 62, 66, 67, 70, 73, 76, 80, 81, 85, 87, 90, 96, 102, 103, 104, 106, 107, 109, 111, 114, 115, 116, 120, 123, 128, 129, 130, 134, 135, 138, 139, 140, 146, 154, 158, 163, 170, 175, 178, 179, 180, 183, 187, 188, 189, 192, 193, 201, 202, 207, 208, 215, 217, 220, 221, 229, 232, 233, 239, 241, 343
寂止(靜止,奢摩他)calm abiding, quiescence, śamatha 上260, 262, 273, 274, 318, 319 下43, 116
從真如獲得正確知識的智慧 wisdom that has the nature of thorough knowledge of reality as it is 上273
控制力 utilizing suppleness of body and mind in the practice of virtuous conducts 上234, 250, 254
推論 inferential上 164, 167 下147, 152, 153
《淨明句論》 Clear Words commentary on “Treatise on the Middle Way” 下134
現象 phenomena 上57, 95, 151, 164, 165, 166, 168 下10, 18, 19, 22, 23, 30, 45, 46, 47, 52, 56, 57, 67, 70, 72, 85, 86, 94, 95, 97, 98, 107, 110, 134, 135, 158, 166, 169, 171, 172, 175, 178, 179, 180, 182, 186, 187, 188, 189
現證法界同體性 direct realization of identitylessness 上276
眾數的僧伽 monastic community 下75, 82
終極狀態 yathā-bhāta 下10
習氣 karmic imprints, vasanā 上5, 274, 293, 319 下12, 52, 55, 56
貪婪 greed 上22
貪愛 craving 上112, 114, 119, 122, 171, 184, 262, 277, 285, 287, 290, 291, 293, 303, 326, 357, 360 下71, 72, 80, 115, 129, 134, 135, 194, 195
鳥札克 Udraka 上274
連鎖關係的緣生法 related events, pratityasamutpāda 下10
透過完全奉獻才能達涅槃 nirvāṇa is attained by giving all 上46, 50
十二劃
勝者 Jina 上136
勝義諦 ultimate reality, paramārtha-satya 上186, 274, 317 下6, 7, 8, 10, 11, 12, 18, 19, 23, 24, 26, 52, 56, 107, 110, 114, 139, 142, 146
勝義諦中存在的樣貌 their ultimate mode of existence 下114
勝慢(智慧所攝慢)proud confidence 上234, 251, 252
勝觀 insight, vipaśyanā 上260, 262, 273, 274, 306
勝論派 Vaiśheshika 上154, 156, 164, 166, 167 下90, 95, 96, 97, 98, 102, 103, 104, 105, 109, 110, 114, 159, 167, 170, 178, 201
博多瓦格西 Geshe Potawa 上187, 201, 275
喜 sattva 下171, 172, 173
喜悅的心境 cheerful happiness of mind 上149
單一存在 a unitary entity 下123
惑(惑溺,或喪失意識)delusion, moha 上19, 32, 48, 60, 61, 69, 72, 74, 76, 90, 140, 158, 241, 243, 245, 248, 250, 338 下10, 71, 103
智作慧 Prajñākaramati 上107, 108, 333, 334
智慧的障礙 obscuration of omniscience 下85
無我 selflessness (anātmaka, identitylessness) 上227 下24, 25, 26, 66, 73, 80, 85, 86, 87, 108, 115, 116, 202
無明 ignorance, avidyā 上12, 13, 19, 41, 46, 48, 60, 90, 260 下10, 12, 24, 47, 80, 102, 103, 106, 107, 108, 110, 146, 178, 182, 196
無常 impermanent 上23, 35, 186, 193, 218, 230, 262, 263, 270, 278, 296 下24, 67, 174, 193
無二分 non-dualistic 下41, 45, 74, 187
無自性(無定相) lack of intrinsic nature, niḥsvabhāvatā 上154, 275 下10, 13, 19, 23, 26, 31, 53, 55, 56, 57, 58, 110, 135, 138, 139, 140, 142, 145, 147, 148, 152, 156, 178, 179, 180, 186, 188, 189, 194, 201
無常法 āyatana 下24
無所緣 nirālambana 下12
無想定 non-conscious meditative equipoise, asamjuisamāpatti 下72, 75, 76
無極河 River Vaitaraṇī 下211, 216, 217
無實法 non-thing, intrinsic reality 下55, 58, 140
無窮過失 ad infinitum, infinite regress 下30, 34, 36, 129, 135, 140, 144, 148
無間地獄 Avici Hell 上44, 70, 83, 94, 162, 207, 314, 327下207, 210, 215, 216, 217
無分別狀態 non-conceptual state 下52, 53, 54, 57, 62
無餘依涅槃(無餘涅槃)nirvāṇa without remainder 下26, 241
無自性的論證 argument for the lack of intrinsic existence 下57
善逝 Sugata 上3, 6, 14, 16, 53, 140, 239
善慧稱 Sumatikirti 上361 下239
善花月菩薩 Bodhisattva Supuspacandra 上307, 314, 317, 318, 319, 320
菩薩行的橋樑 the bridge of the bodhisattva way of life 上122
虛妄分別 imaginary phenomena 下147
虛妄分別作用 conceptualization, vikalpa 下12, 107
虛妄分別建構的意象 fantisizing mind that conjures up all sorts of fictitious imagery 下147
虛誑的世俗諦 false conventional truth, mithyasaṃvṛti 下10, 11, 14
《虛空藏菩薩經》(《聖虛空藏經》) Sūtra of the Essence of Sky, The (Ākāśagarbha-sūtra) 上57, 132, 136
順世派(順世外道) Lokāyata 下158, 159, 162, 178
須彌山 Mount Sumeru 上42, 61, 71, 98, 106, 108
黃頭仙 Kāpila 上164
十三劃
傲慢(煩惱所攝慢) pride 上22, 103, 106, 108, 147, 207, 214, 234, 242, 244, 245, 251, 252, 256, 265, 277, 336, 337, 341, 346, 347, 348, 356 下225
圓滿中效 perfect certainty 下58
圓滿覺悟 bodhi-parināma 上135
塔 caitya 上31, 43, 319
微細本質真實 subtle form of intrinsic reality 下56
意識空前覺醒的狀態 an unprecedented state 下200
慈 non-hatred 上140, 171, 178
感官的領域 sense-bases 下24
感知 perceive 下133, 134
新正理學派 Nauya Nyaya 下97
煩惱 mental afflictions, kleśa 上13, 16, 18, 39, 55, 57, 60, 61, 66, 68, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 79, 82, 83, 89, 91, 93 , 98, 106, 107, 108, 109, 120, 121, 122, 140, 146, 147, 148, 154, 157, 159, 160, 168, 170, 171, 175, 176, 186, 187, 196, 214, 218, 220, 234, 241, 242, 243, 244, 245, 247, 248, 250, 252, 253, 256, 257, 260, 261, 262, 274, 273, 274, 275, 277, 282, 297, 299, 301, 336, 337, 338, 341, 342, 346, 347, 348, 355 下12, 52, 66, 71, 72, 85, 109, 134, 135, 143, 193, 194, 198, 200, 240
煩惱的 afflictive 上48, 105, 151 下71
業果法則 Law of Karma 下104, 108, 109
《瑜伽師地論》 Dharma-nidhyāna-adhimoksa-ksānti 上150
瑜伽量 verifiable knowledge 下20, 25, 26
經量部(經部)Sautrāntikas 下12, 53, 54, 60, 61, 108, 110
經驗到存在的微細狀態 experiences the subtle mode of existence of entities 下9
聖者(聖賢)Āryas 上17, 27, 276, 317 下10, 220
《解深密經》 Samdhi-nirmocana-sūtra, Unravelling of the Thought Sūtra 上274
賈曹杰 Gyel-tsap 上46 下201
較深一層的官能 a further faculty 下42
遍計妄執現象 imaginary phenomena 下139
十四劃
僧伽 Sangha 下232, 233, 239
境 sensory objects 上121, 150, 151, 165, 166, 200, 202, 231 下134, 135, 138, 139, 140, 141, 145, 147, 152, 153, 155, 156, 157, 166
實在 substantial 下73, 96, 97, 109, 120, 122, 138, 147, 153, 166, 173, 175, 179, 180
實有 true existence, self-existence 上164, 156 下70, 71, 72, 76, 80, 81, 83, 86, 87, 94, 102, 103, 104, 107, 108, 114, 115, 116, 118, 119, 120, 122, 123, 124, 130, 131, 134, 139, 141, 142, 143, 147, 152, 153, 154, 155, 156, 158, 161, 167, 168, 171, 172, 174, 175, 178, 179, 182, 187, 188
實有論 Realists 下18, 27, 30, 35, 36, 37, 40, 41, 167
實無 non-existence 下179
實法(表面上可看到的事物) substantial things 下55, 58, 140
實法的存在 possess substantial existence 下55
實行力(以正知正念力行)practising earnestly with mindfulness and alertness 上250, 253
實體我 substantial self 下70, 76, 95, 96, 102, 103, 104, 105, 109, 110, 114
對治 antidote 上120, 122, 140, 186, 218, 230, 245, 247, 256, 257, 260, 296, 337, 346, 348
熊 bear 上84 下40, 43
種族 race 下124
說一切有部(有部,分別論派)Vaibhāṣikas 上109 下12, 13, 15, 18, 19, 20, 21, 22, 25, 26, 30, 31, 42, 52, 53, 54, 60, 61, 71, 108, 110, 135, 201
障礙 obscurations, āvarana 上64, 137, 190, 196, 197, 200, 212, 218, 219, 230, 234, 235, 253, 260, 261, 271, 274, 277, 293, 296, 306, 334, 353, 359 下12, 83, 85
十五劃
《慧海請問經》 Sūtra Requested by Sagaramati, The下206
憂 rajas 下171, 172, 173
摩揭陀 Magadha 上361 下238
摩耶佛母 Māyādevī 下221
數論派 Sāmkhya 上154, 155, 164, 165, 166, 167 下12, 90, 91, 92, 93, 94, 96, 97, 98, 167, 168, 171, 172, 173, 175, 178, 180, 181, 182, 187
樂、苦、捨 pleasure, pain and indifference 下124
緣生法 events 上150 下11, 18
蓮華戒 Kamala-śilā 上274
十六劃
諸法 dharma 上92, 260, 273 下10, 45, 47, 52, 55, 56, 57, 58, 61, 66, 67, 70, 76, 80, 81, 83, 134, 139, 140, 142, 143, 144, 158, 159, 162, 166, 167, 172, 173, 174, 178, 179, 180, 183, 184, 187, 188, 189, 194, 196, 197, 199
諸法法界 dharmadhātu 下10
諸法無自性 all events are devoid of intrinsic existence 下10, 57, 85, 143, 144, 158
諸法空無自性 all entities are empty of an intrinsic nature 下194
諸魔邪惡勢力 Devaputra Māra 下197
諸法無我(法無我) the selflessness of phenomena, identitylessness of phenomena, absence of true existence 下30, 123, 124, 152, 154, 162, 178, 180, 189, 202, 206
諸法不存在於它自身 does not exist from its own side 下188
憶念 recollection 上92, 95, 100, 249 下42
懈怠 laziness 上230, 234, 235, 249
機器 machine 上113, 121
獨立的 independent 上154, 164, 308, 311, 316 下73, 90, 118, 124, 167, 179, 183, 188
獨立存在的世俗名言 independently of conceptual designation 下161
諦觀空性 generating penetrative insight into emptiness 下116
隨眠煩惱(隨煩惱) secondary afflictions, vimśati upakleśa 上102, 107, 241, 252
隨喜功德 punyāuumodana 上135, 180
十七劃 — 十八劃
彌勒菩薩 Maitreya 上13, 42, 43, 306 下42, 66, 74
應成派 Prāsaṅgika 上82 下13, 25, 26, 52, 56, 73, 85, 86, 110, 128, 134, 135, 147, 187
聲聞道 Śrāvaka path 上57, 228, 229
闇 tamas 下171, 172
闇質(暗) rajas 上165
薩迦班智達 Sakya 上346
轉輪王 Universal King (Cakravarti) 上211, 212, 214
轉趣小乘 develop the Hīnayāna motivation 上57
十九劃 — 廿五劃
離開二元認知 free from dualistic perception 下46
懵懂 not being aware 上260
證悟空性(體證空性) realizing emptiness 上17, 60, 127, 140, 260 下54, 55, 56, 61, 62, 66, 67, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 80, 81, 82, 83, 86, 87, 116, 129, 134, 140, 146, 152, 182, 188, 192, 194, 200, 201, 202, 206, 215, 241
願力(信樂) power of aspiration (aspiration) 上234, 235, 237, 238, 240, 250
顛倒 misunderstanding, viparyāsa 上231, 331, 334, 337 下10, 14, 47, 107, 128, 134, 135, 139, 142, 145, 146, 152, 178, 181, 187, 192, 197
顛倒心識 deluded mind 下142, 143, 146
顛倒的心作為觀點 perspective of deluded mind 下146
《寶性論》 Sublime continuum 上306
《寶髻經》 Crown Jewel Discourse, The (Cūdāmanisūtra) 下31, 32
《寶鬘論》 Jewel Garland, The 下105
懺悔 pāpa-deśanā上 130, 132, 135, 136, 208, 215, 319, 344, 347, 348
蘊 skandha 上316
覺照 investigation 下57, 61
覺知狀態 state of awareness 下187
|